杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36111|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 y  O+ O6 ]+ }( P% m7 n) r8 I

/ W5 \3 C6 l6 S  J& c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ g+ Q3 N) s1 p2 I2 h4 B
* S- A3 n) x! B1 I4 @, P

6 n6 ~2 V) I5 R. _' y8 j: C: D歌词我附在后面。9 N* o/ [5 T( E# V: h. u4 [
The moonlight is shining brightly,+ d: |; J% f9 \1 Q& _/ {# U( f: q
Making the sky glitter like gold,
/ d" I5 B9 N! u9 \) cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 y7 L5 t% b  P- g& Q) k" n4 H" [
The moon is shining brightly in my eyes
7 ?* R  H: ^. I9 j/ mThe sky is happy down to its soul* @; o" O* g7 S- G8 k
With the moon kissing it every night
3 p2 D, d6 S% g; ?! VSeeing the sky content with its love
/ D( ~1 n% n6 Q" V- Q/ f7 r" jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ U$ R9 D4 o/ g7 O9 D4 V
You needn’t fear anything
& _4 G- W3 i9 P6 kMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ L$ i+ V1 ?  h5 F" MEvery other word you utter is love
) j1 R  q  D9 C* t/ F  CI really want to know just how much you love me0 Q0 J% b2 t; a% F9 B7 Z9 ~
I love you I love you with all my heart
6 R7 E7 Q! J$ m" FNothing can compare to my love# M( z$ R4 F: |6 |; c7 G6 W7 y5 H
Can it even fill up half the sky, P’?7 G. K% p! R8 q7 |8 w
The whole sky couldn’t even reach half my love  i! B: h9 t% B: R9 ~
I want so much to see inside your heart7 N# ]4 {' v4 U; z& _+ D6 ]) r5 m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: n0 q: L! P% g3 f3 A8 m* g3 NI’m still filled with fear
$ |, H( d$ T7 g. I: Y+ MYour glib answers are like 100 silver tongues* _! |: I# Q  w/ ]  W1 {4 p* r1 H
I regret not dying
  O$ I# o4 m: Z3 HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 d, Q5 k+ I) F% d
With such a tongue as yours," w/ w/ V" f+ H+ W3 F
Your speech can’t even keep up with it9 L6 d& {/ D" z) j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 H" U( N: m/ \( I* O4 k! L+ vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : E) d3 C6 u% G. v

0 A! m: \& C, X% |9 R6 ]# m+ ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>. b. J) L. I1 U
<P>月光闪亮 </P>9 ^3 l; f2 ]6 Y( @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# X* k3 M7 f: ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* f8 ^- E! H, P3 Y$ H) u5 v( A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 M! H+ V* b, o$ N4 M6 N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># b3 U1 n( t) i% z  t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 z0 X* S+ K: i7 p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" e- ?# n0 y$ b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# c% d6 C$ Y8 n3 H6 I3 [<P>天空也陶醉了 </P>" j# t( i. v0 Y. k8 o" y
<P>With the moon kissing it every night </P>( v1 J. C/ n. H4 v1 w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' p2 b8 ?, g! {' s! Y7 N
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! G, _5 y: }5 |  h9 B: g% f) o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  j# P: r2 U1 I. k% V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: w+ ^9 T( R8 i  R# l! D/ `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& e' F5 @& K8 D, b8 W# U
<P>You needn’t fear anything </P>6 W8 ]1 y  Y# l& }8 R( o5 T5 G0 f) ~
<P>你无需担心</P>0 e6 V* H( u$ s" T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& a' T' ~3 C- u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* o6 }! v7 P' _7 y3 }! D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- @  Y5 l9 \9 H) M! X( U, v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ Y9 ^( o; x& ]; l<P>I really want to know just how much you love me</P>7 `3 z& w+ l0 ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, Q  T- V+ ]& S2 n* w* I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; X" C1 n0 e# T7 W6 Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 n3 @- Z' }0 F! }<P>Nothing can compare to my love</P>) e2 Q1 P; _! z( U# u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ m3 z) c; }/ o: z0 [. G; m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' X4 U: ^: z7 i! r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 h0 X+ W& S" h+ C0 L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 z8 ]# \9 o  S% y1 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# P+ ]! L: x5 ]  }4 }% z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 t; M+ q0 J3 W
<P>我好想看穿你心</P>
. R; d1 b# `3 ~( T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ o, j, p1 s5 ^6 w& M5 u3 {* x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 t3 t6 H3 L1 L3 O! _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 j! a/ {9 `6 X% g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* b5 x- G" v: N$ g# y- z' T9 m1 l" e3 K<P>I’m still filled with fear </P>
+ O8 ~  s( y0 Z" S# G7 ?<P>我仍满心恐惧 </P>& }% a  O4 t, T9 G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 G; J( S) n1 Z* X# N2 O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 M& j* o+ @" R5 ~3 W<P>I regret not dying</P>+ a/ X7 b: Y; s1 G6 m2 L- V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( e( _8 S- T+ \6 h, H; A5 T<P>I only have one tongue </P>* }$ B& l- s( D7 Y5 N+ {' F
<P>我只有一个舌头</P>
% G( n" o, M( i$ G( ]0 x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- g+ K# \  B3 U. F
<P>它不是近于100,000 </P>8 K/ {* w- M3 m; g
<P>With such a tongue as yours, </P>4 Z% f8 e" [9 W5 J8 y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 W( u: i4 U  b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( d7 R# E1 y6 D2 H+ Q6 O3 \
<P>你的话语跟不上它</P>
* W+ N! O$ W( x" C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- r; C% q7 X2 i0 u  Z6 t$ |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) |. `) Z* o% L1 ]( r" Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, C; }* H) U! V6 v  S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . v1 n" Z0 [7 c  L! s4 f, M1 u' l
8 B5 @) \7 j4 ~9 X1 O# f5 h. `
我请你剖开它
* G% ~7 E. w# P7 U" R, m+ _: {3 d: |2 Y8 a6 a. c. R3 }/ B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 V. W- U+ {( z+ }2 G7 [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-20 03:31 , Processed in 0.051701 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表