杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35989|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  B+ t! I( Z& Z4 t3 U. w" |6 r( s& M. ^/ m' D) O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># ~; }2 ^0 @2 J
. ?/ p( R" b6 b
0 Y, f1 t( R. N( t3 V; w
歌词我附在后面。. I8 T+ U+ d! W% t9 _! Z; f
The moonlight is shining brightly,, Y+ q3 q% I: k& P" m% a' l
Making the sky glitter like gold,8 X( X8 C( a4 f! @, B" ^, y. T5 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness* d" n4 z. P4 o
The moon is shining brightly in my eyes2 S5 n5 i/ O" j5 S$ a- \0 w3 Q
The sky is happy down to its soul# |! Y0 ]4 y: x+ u8 P
With the moon kissing it every night5 m  ]1 K9 o1 H/ g- e; e$ v. U$ y; O
Seeing the sky content with its love
7 L' s# }! x& s. r  eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" F3 h* q( G% y4 G+ {- ZYou needn’t fear anything7 c* j) G) p/ q7 r& f3 l
My love is filled with happiness, loving you steadily$ h: O5 l9 ]% y  ?/ q
Every other word you utter is love
( P5 ], a& T9 ]! w. AI really want to know just how much you love me
3 z" X/ d3 t0 d2 O7 A  zI love you I love you with all my heart
& f' C+ I% n' i0 F" V3 DNothing can compare to my love1 r! H" f- D, c5 O- l( v' {; f
Can it even fill up half the sky, P’?
3 ?2 C$ q2 e6 b7 F: p+ oThe whole sky couldn’t even reach half my love
  e8 t- |9 x. G3 {% VI want so much to see inside your heart, g0 r- |! F& c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 k# l. |6 ?! }* l& i) F
I’m still filled with fear
4 a" e: w8 l8 n( A# D; DYour glib answers are like 100 silver tongues* O& s* |# I) q% U9 w0 M
I regret not dying, y: O: H! z/ Y, X  Z2 l- `$ F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 w  Z% z) U2 o0 n! b- Y+ z! F3 yWith such a tongue as yours,+ y, l$ s+ [( A. C0 z) a
Your speech can’t even keep up with it
2 W+ l. X9 P/ y( r: h" WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 J+ _' Q' D7 Q* e3 aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / X6 c+ g( `  y8 j/ E- {
0 [3 K% N$ y7 ~1 r6 h- q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! }. {/ ?$ ~7 R; e+ Y& t4 B2 j# A8 K, r
<P>月光闪亮 </P>& ^( k5 K7 F9 q& H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, y7 b* B/ M/ k# G9 `3 x2 V' K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: w6 Y% }" _0 e2 |$ x. K' D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% r) D8 y% j, N) t4 P2 Y: y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) p; H  G6 ]: ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ q$ {8 j% a. o8 W" x7 Q4 }6 c& D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 e& g9 X  o" @& z<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 Q0 C% h" ]7 n; A3 I1 v<P>天空也陶醉了 </P>% a, G$ F# N) E4 _, s+ t  m' i
<P>With the moon kissing it every night </P>
% i; r3 X% O, }0 q9 Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 g' Y# h# i9 w! R7 A<P>Seeing the sky content with its love </P>
* I$ V0 m' w0 I+ ^$ v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 `: H; u' p' h. u; z. t# _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- C' d4 Y7 a4 H) M/ z) U0 H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' \! ^: F% {" V  p" P
<P>You needn’t fear anything </P>
& Z" @2 T, Z: B) f1 I<P>你无需担心</P>
, V2 y9 }, W  r3 J8 H/ R. j: L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 U' ?5 f; _  L) C5 h/ m* A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: C2 o5 M3 L: p$ U! O7 N, \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ o, M# b; A+ F: B/ |! M% M7 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 H1 D" i& q, G4 e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ V3 M1 |5 Q; F0 |' j' m) E" W<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ _7 d) X: z( m- B. m
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" z+ [/ k, C* |0 |! e8 S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& O/ k/ K" q& L0 }. E
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 g. W, l( ~" D5 B7 f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, Q  F1 j% W* F$ R- B0 t' `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 A% f2 g# L8 o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. ^7 Z# i1 V, T+ N  U* Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, L! w' H2 ?, C% {" J+ X$ {. f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 Z) {6 @& [5 _0 A; k. u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 n2 h4 g. Y: i! {; o' i4 C; a' l7 V$ I<P>我好想看穿你心</P>* Z/ [8 X& e# o  w$ L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* B: k( K2 G5 S; A9 e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& }! [4 v7 H2 l1 e5 x/ _3 Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  h8 P4 X$ {* q# H3 _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* z8 N6 o' B/ H" H<P>I’m still filled with fear </P>
4 R' N5 X' ]% p" p# C+ d<P>我仍满心恐惧 </P>6 P7 z! v  l( e- x! Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% x. c2 H$ y7 s( d7 b! {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- V' @! y9 M  e" K  Q" _7 V
<P>I regret not dying</P>% l+ G% z  @4 v* `. U+ y# [: q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 d' {, w8 q* v' R! L
<P>I only have one tongue </P>
7 R3 `9 C6 L9 Y<P>我只有一个舌头</P>9 ^. o; e8 z4 p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! \6 }; l" l, ]) ^% L9 Z7 p& p
<P>它不是近于100,000 </P>
1 m; j% J" T6 E7 M- Z7 r" N<P>With such a tongue as yours, </P>. f  b4 ~! Y" Y: ^! c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  z& r1 L' x0 Y! B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; }# a/ E6 D8 G: @* i9 {* _
<P>你的话语跟不上它</P>
% p5 P3 _) @& w# d+ ?; T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: f7 y4 D+ z7 g) a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ O4 ]. i) l0 t2 Y$ H# I0 f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! i* j/ b3 o( l% i/ P4 e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " ?7 C$ P4 ~$ H! S* J  P

2 y  T- r* S  _7 t) I" o我请你剖开它 8 t4 @2 ], x% n2 U  Y! N

# h9 Y- Z1 @) @  Z7 |1 n3 t! z$ Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# \  D4 z8 h3 h. \1 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-10 15:09 , Processed in 0.048152 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表